ruenfrdeites

Los enlaces de oferta pueden ser lo que se conoce como enlaces de afiliados o referencias que nos proporcionan una comisión por las compras.

IKEA información

Incidentes lingüísticos y los nombres de IKEA

2.75 1 1 1 1 1 Valoración de 2.75 (4 Votos)

nombre sin éxito de IKEAKazusnye momentos, por desgracia, sucede a todos. Y la compañía de fama mundial IKEA no es una excepción. Periódicamente, la Compañía tiene un problema lingüístico con algunos de los nombres de sus productos. Para explicar cómo sucede esto, en primer lugar decirle sobre el origen de los nombres de IKEA. Todos los nombres de ikeevskogo gama tienen su propia historia.

He aquí algunos ejemplos:

  1. muebles tapizados - las ciudades y pueblos suecos.
  2. camas y armarios - asentamientos noruegos.
  3. Mobiliario de comedor - asentamientos finlandeses.
  4. muebles de jardín - isla sueca.
  5. artículos de baño - lagos, ríos, bahías y Escandinavia.
  6. los términos de Música de Suecia, la meteorología, los asuntos marítimos, química y mineralogía, así como los nombres suecos de los meses, días de la semana y época del año - luz.
  7. cortinas, cortinas, colchas y otros productos tejidos - nombres femeninos suecas.
  8. alfombras - los asentamientos daneses.
  9. ropa de cama y almohadas - plantas, flores y piedras preciosas.
  10. sillas y mesas - nombres masculinos suecas.
  11. utensilios de cocina - en el asunto de la cita. O bien el nombre de la fruta, pescado y bayas.

Volvamos ahora a los problemas lingüísticos asociados con estos nombres. Entre los asesores rusos tiendas IKEA va especie de broma-leyenda sobre el producto Vinje supuestamente la mujer - "cerdo" entró en la tienda de Ikea y consultores han ayudado "a la mujer con la Vigne"! Hubo una situación tan divertida cuando la revista Esquire llevó a cabo una prueba en línea llamado "personaje de la película" El señor de los anillos "o el nombre del producto Ikea"? Mencionó ningún nombre aquí: galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, Halbarad, gangult, emrick, GRUNTAL, Déagol, Fred Grimbold, maquillaje, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Hay esos hohmachki: SVALK, la grabación original SVALKA - esta palabra primera golpeado en Google va a Ikea. VINGAL - pronunciado como en el original - FINGAL. Sin embargo, hay algunas situaciones incómodas.

Caracterizado por muchos nombres ilegibles, y no la interpretación más exitosa del significado. Es con este y asociados momentos desagradables que han ocurrido con IKEA.

Por lo tanto, el desarrollo de un nombre para el nuevo almohadas, las empresas de marketing han decidido reducir a la mitad la frase sueca "colza", decidiendo que Gosa Raps suena más fácil y más accesible para la percepción. No analiza lo que se traduce en el más asequible en el idioma del mundo - Inglés. I "corriendo" a los inteligentes británico, que decidió pasar por curiosidad un par de nombres de productos de IKEA. Utilizar el servicio de Google Translate, y como resultado recibió un inesperado almohadas de interpretación: en lugar de "un grano" llegó violación abrazo ( «abrazar violación"). Escribe el Daily Mail. El comprador inmediatamente expresó su descontento en un foro ikeevskom.
Conocido incluso cuando los nombres de los productos eran ilógicas. Percha "Boomerang" o macetas "regalo" a menudo causan la risa entre los visitantes tiendas Ikea en todos los rincones del mundo. Funda de almohada Skarblad lleva el nombre de una flor, en Inglés suena como "hojas sueltas" que ahora no es tan romántica como en un principio quería. No es exactamente apetitoso volvió con una pala Gubbrora, el nombre de los platos tradicionales suecos. Que se traduce en Inglés - "toque de viejo". Es triste, pero cierto. No pasó contratiempos lingüísticas IKEA y el idioma tailandés: cama redalen es "peligrosamente", y en el idioma tailandés es muy similar a la palabra "acariciar". A ollas Jättebra de flores, que, irónicamente, en la traducción al sueco de "muy buena", pero en Tailandia en la audiencia como una palabra de argot que se refiere a las relaciones sexuales.

Después de estos incidentes, la empresa IKEA contratado traductores para traducir su catálogo de productos en Tailandia.

Que en el futuro para evitar errores similares IKEA gestión de la marca comenzó a trabajar en el análisis de los nombres de productos y resolver lenguaje obsceno no planificado en sus nombres, en parte, el cambio de nombre de una serie de productos.

Sin embargo, estos "problemas" de ninguna manera afectan a la popularidad de la marca y la calidad de los bienes, así como en nuestra actitud hacia una marca favorita. ¿Quién de nosotros no tenía que entrar en la ridícula situación embarazosa o de la que se sonrojó y tratamos de solucionarlo. Lecciones de la vida!


IKEA-CLUB_signature

Añadir un comentario


Más sobre el tema ...

Recomendamos ...